เธอ..ผู้ครองใจ

posted on 14 May 2008 20:10 by anatae  in Endless-Story
ันนี้นึกครึ้มใจ อยากแปลเพลงให้อารมณ์ดี๊ดี
หลังจากวุ่นกับงานคนอื่นมาตั้งแต่อาทิตย์ที่แล้ว(ตามคำสั่ง)
และได้รับการตบรางวัลด้วยการที่บางคนมองว่าอยากได้หน้า
 
อืม..ถ้าทำตัวแบบนี้ วันหลังไม่มีใครเค้าอยากช่วยแล้วนะ ()=3
 
วันนี้มาซิงเกิ้ลใหม่ Prisoner Of Love ของ Utada Hikaru
ที่มาพร้อมกับละครใหม่ที่กำลังออนแอร์ที่ญี่ปุ่นเรื่อง Last Friends(ラスト フレンズ)
 
ละครวัยรุ่นที่ได้เธอไปทำเพลงประกอบให้
ส่งผลให้ทั้งเธอและละครดังเปรี้ยงปร้าง
ก็จะไม่ให้เป็นอย่างนั้นได้อย่างไร
ในเมื่อแต่ละเพลงกินใจ บาดอารมณ์
ยิ่งตอนขึ้นมาพร้อมกับฉากที่อารมณ์พีคๆแล้ว
แบบว่า...โหยยย เศร้าได้อีก
 
เพลงนี้ฟังครั้งแรกก้ติดหูมากมาย
จนต้องไปนั่งหา MV ใน YouTube ดูให้หนำใจ
ทำไปทำมาได้ดูละครย่อๆำไปด้วยเลย (^^)
 
วันนี้สมองเล่นปรู๊ดปร๊าด
สามารถแปลได้เป็นกลอนซะงั้น
เค้าเีรียกเปลี่ยนความวิกฤติ(ความเซร็งง)ให้เป็นความสุข

\(^-^)/

ฟังเพลงเพลินๆ อ่านเล่นๆขำๆ
ให้กับทุกคนที่มีความร้ากกก
 
○●○ ●○●○●○●○●○●○●○
 
Prisoner Of Love
Music and Lyrics By Utada Hikaru

 

อาจดูเหมือนไม่คิดถึงแม้สิ่งไหน
โกหกไปได้หน้าตาเฉยๆ

หัวเราะได้ทั้งที่ใจแสนเฉยเมย

ดูนิ่งเฉยราวกับว่าสบายสบาย

Heiki na kao de uso wo tsuite
Waratte iyake ga sashite
Raku bakari shiyou to shite ita

 

แต่ใจเศร้ายิ่งคว้าเล่ายิ่งไกลห่าง
ยิ่งเคว้งคว้างไม่พอใจยิ่งไขว่หา

มีพรั่งพร้อมแต่ในใจไม่นำพา

กลับไขว่คว้าแม้เงา
เจ้าความรัก

Naimononedari BURU-SU
Mina yasuragi wo motomete iru
Michitariteru noni ubaiau
Ai no kage wo otte iru

 

แต่เมื่อวันที่เธอมาอยู่ตรงหน้า
วันที่แสนธรรมดายิ่งใหญ่นัก

แม้โดดเดี่ยวหัวใจกลับไม่หนัก

เพราะที่รักเธอคือผู้ครอบครองใจ

Taikutsu na mainichi ga kyuu ni kagayakidashita
Anata ga arawareta ano hi kara

Kodoku demo tsurakutemo heiki da to omoeta
I'm just a prisoner of love
Just a prisoner of love


Prisoner of love
Prisoner of love
I'm a prisoner of love

 

แม้ยามป่วยหรือยามฉันเข้มแข็ง
วันพายุพัดแรงหรือฟ้าใส

ขอให้จับมือเดินด้วยกันไป

นี่คือสิ่งที่ในใจอยากบอกเธอ


แม้เส้นทางที่เลือกไว้มีขวากหนาม

แต่ทุกยามกำลังใจให้เสมอ

มีเพียงเธอเท่านั้น มีแต่เธอ

เป็นเหมือนเพื่อนอยู่เสมอมิห่างกัน..

Yameru toki mo sukoyaka naru toki mo
Arashi no hi mo hare no hi mo tomo ni ayumou

I'm gonna tell you the truth
Hitoshirezu tsurai michi wo erabu
Watashi wo ouen shite kureru
Anata dake wo tomo to yobu

 

ไม่ต้องแสร้งว่าเข้มแข็งหรือโหยหา
ตั้งแต่เธอก้าวมามอบรักให้ฉัน
อิสระภาพหรือเวลาไม่สำคัญ

เพราะว่าฉันยอมให้เธอครอบครองใจ

Tsuyogari ya yokubari ga muimi ni narimashita
Anata ni ai sareta ano hi kara
Jiyuu demo yoyuu demo hitori ja munashii wa
I'm just a prisoner of love
Just a prisoner of love

 

โอ้ที่รัก ได้โปรดอย่าทิ้งขว้าง
แม้ความจริงอันอ้างว้างแยกเราสอง

ขอให้เป็นเพียงแค่เกมทดลอง

ให้เราสองได้ปรับใจให้ใกล้กัน

เพราะว่าเธอคือผู้ครอบครองใจ
จึงไม่ว่าเมื่อใดจะตามฝัน

ขอให้เธออดทนก้าวพร้อมกัน

เพื่อให้มีวันนั้นของสองเรา

Oh mou sukoshi da yo
Don't you give up
Oh misutenai zettai ni

Zankoku na genjitsu ga futari wo hikisakeba
Yori issou tsuyoku hikareau
Ikura demo ikura demo ganbareru ki ga shita
I'm just a prisoner of love
Just a prisoner of love
 

 


และในแต่ละวันที่ผันผ่าน

กลับสดใสกว่าเมื่อวันวานอยู่เสมอ

ตั้งแต่มอบหัวใจให้กับเธอ

แม้โดดเดี่ยวหรือพบเจออันใด

เพราะเธอนั้นครอบครองหัวใจฉัน
ได้โปรดจงอยู่ด้วยกันจะได้ไหม

อยู่ด้วยกันบอกรักกันตลอดไป

โปรดอย่าปล่อยให้เดียวดายเพียงลำพัง...

 

Arifureta nichijou ga kyuu ni kagayakidashita
Kokoro wo ubawareta ano hi kara
Kodoku demo tsurakutemo heiki da to omoeta
I'm just a prisoner of love
Just a prisoner of love

I'm a prisoner of love
Prisoner of love
Prisoner of love
I'm just a prisoner of love
I'm a prisoner of love


Stay with me, stay with me
My baby, say you love me
Stay with me, stay with me
Hitori ni sasenai

 

Comment



smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry

Tweet

ความรัก...ถ้าอยู่ไกล อยากถึงไว...ต้องใช้ทาง ลัด...

#1 By ลัด ยู โซ เมิฟ.... (203.185.131.3) on 2008-05-15 08:45

สุดยอดแห่งการแปลเลยเพื่อน
ฝีมือพัฒนาขึ้นไปอีกระดับหนึ่งแล้ว
รู้สึกว่าอินมากเพราะตรงกับชีวิตจริงใช่ม๊า

ยังไงก็เป็นกำลังใจให้เสมอ
มีอะไรโทรมาได้นะ
ชั้นก็จะพยายามโทรบ่อย-บ่อยเหมือนกัน

คิดถึงนายกับเหมี่ยวจัง
เมื่อไรจะได้เจอกันครบอีกน้า

#2 By Chee (124.38.144.145) on 2008-05-15 15:00

แหม มาซึ้ง ๆ confused smile
ชอบที่แปลมากจ้า
แต่้ถ้าจะให้ช่วยแนะนำก็คงแนะแค่เรื่องฉันทลักษณ์ของกลอนนิดหน่อยอ่ะจ้า
ก็เรื่องไม้่ยมก ตามปรกติพวกโคลงกลอนจะไม่ใช้ไม้ยมก แต่จะเขียนเป็นคำไปเลยจ้า แล้วก็อาจจะเป็นเรื่องสัมผัสระหว่างบทที่บางบทยังไม่ใช่สระเดียวกัน แต่นี่ครั้งแรกนี่นา คนเรามันต้องมีครั้งแรก ใช่้แมะ
การแแปลของซีก็ดีอยู่แล้ว เราชอบ เขียนอีกนะ ชอบมาก ๆ เลยจ้า double wink

#3 By b613 ดาวถัดมา on 2008-05-20 00:07